こんにちは。トマコです。あぁ…突然のWeverse Liveからもう1週間が過ぎたんですね…。早い…。
というわけで今日のテーマはこちら
ジョングクさんの推しをするには忍耐力が必要だって言う方が多いですけど、忍耐力が付いても、寂しい気持ちや会いたい気持ちが減るわけではないから…やっぱりずっと音沙汰がなくて寂しかったですよね。久しぶりに顔が見られて、よかったですね~。
今回はメモの取り方を変えました。訳はすでに字幕が付いているので、感想だけをまとめたものを載せておきます。
楽しかったなぁ。
ジョングクさん自身はどう思っているかわからないけど、私は本当にこんなにもりだくさんのLiveを無料で見ていることが余りにも贅沢すぎて申し訳なくなってしまいます。
感謝感謝です。
さて。
今回のWeverseLiveで個人的に気になった韓国語を2点まとめておきます。
今回のジョングクさんの韓国語から(1)
今日から恋人だよ
いつからこの言い方をしているのかはっきりとはわからないのですが、韓国では「今日から私たち付き合おうね」「今日から恋人だよ」と言うときに
오늘부터 일일이다
(オヌルプト イリリダ)
訳:今日から1日だ
この表現を使うんですよね。
告白されたときの返事とかでも使います。
「考えてくれた?」
「うん…今日から1日めだよ」(今日から恋人だよ)
みたいな感じで、会話で使われます。
今回のWeverse Liveでジョングクさんも使っていました。
그래 사귀자(いいよ付き合おう)
사귀어(付き合お)
일일해(1日しよ=1日めだよ)
사귀어(付き合お)
일일해(1日しよ=1日めだよ)
多分、コメントを見て答えていたんだと思います。
RUN BTS!を第1回から見直している私からすると、あんなにカワイイ末っ子ちゃんが、こんなセリフを淡々と言えるようになったなんて…大人になったんだねぇ~ってなんか感慨深いですね。
=====
今回のジョングクさんの韓国語から(2)
무시하지마세요
コメントの中で、
우리를 무시하지 마십시오!
(ウリルル ムシハジ マシプシオ)
直訳:私たちを無視しないでください!
というのが目に入り、このフレーズをいたく気に入ったようで何度も連呼していたジョングクさん。
カワイイ。こういうの僕の好みだ。
ってはっきりと口にしていましたね。
ここで気を付けたいのが、「무시」の意味です。
韓国で生活しながら感じたことですが「무시」は日本語の「無視する」とは使われ方が異なります。
日本語での「無視」は、相手が言っていることを聞かないふりをするとか、返事をしないとかそういう意味ですよね。時にはイジメや嫌がらせの手段としても使われます。
でも、韓国語での「무시」は、相手を下に見ることです。
あの人、私を馬鹿にしてるんだよね。
とか、
新人だからって甘く見ないでくださいね。
みたいなときに使われます。
今回のコメントをジョングクさんが取ったニュアンスで訳すと
私たちを無視しないでください!
ではなくて、
私たちを甘く見ないでください!
みたいな意味のほうが合っていると思います。
ただし、このコメントを残した人がどんな気持ちで書いたかまではわかりませんが…。
それを踏まえて、「私たちを甘く見ないでね!」というコメントを「僕の好みだ」というジョングクさんは…ちょっぴり強気な感じの人が好みなのかしら?
ちなみにWeverse Liveで日本語訳を確認したら「無視しないでください」になっていました。見た瞬間、あ、ニュアンス違うなって思いました。
=====
この次の日にもまたジョングクさんがWeverse Liveをしてくれたようですが、私はまだ忙しくて見ていません。著作権か何かの問題で、1本消されてしまったとか聞きました(残念)。
今上がっている動画だけ見て、また感想を書こうと思っています。
というわけで、今日はこの辺にしておきます。
またね~✋✋✋
トマコ